Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
A Presentation at the Connecticut Digital Humanities 2021 Conference. Translations are one way that people learn about unfamiliar cultures. Creating a translation is complicated, as words often have different connotations in different cultures that must be understood and conveyed. A good translator pays attention to the style, language and vocabulary unique to the two languages. Translators often differ when deciding how to convey the original work’s meanings, images and themes. Many prominent foreign language titles have been addressed by different translators. In the case of Anna Karenina, Constance Garnett is the most famous and commonly read translation. In “The Translation Wars” David Remick says without Garnett, the 19th century Russians would not have exerted such a rapid influence on American literature. Readers may wonder how Garnett’s translation has changed over time and how different it is from other the Anna Karenina renditions written by others translators. The goal of this ongoing project is to identify and describe some differences between translations of Anna Karenina. This project uses English translations available through the HathiTrust Digital Library and the enhanced features capabilities provided through the HathiTrust Research Center. Using a Colab notebook, I generated a token list for each file. I then generated the Jaccard Similarity algorithm to measure the difference between sets. The Tableau dashboard created will display differences noted by critics accompanied by the differences measured through the Jaccard Similarity measure
University Library Scholarship
Theimer, Sarah H., "Identifying differences between Anna Karenina Translations: Midway findings and Next steps" (2021). Faculty Publications. 1004.